Em
2006 foi lançado uma obra em 3 volumes chamada “Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente”
da Editora Imago. Esta obra foi a primeira publicação em português com os
textos de Sigmund Freud traduzido diretamente do alemão, até então, todos os textos em
português haviam sido traduzidos do inglês para o português.
A nova
tradução trouxe algumas modificações importantes na compreensão da teoria
freudiana. Um
dos exemplos é que até aquele momento, a palavra utilizada era "INSTINTO" do inglês "instinkt", mas nos texto em alemão Freud usava a palavra "trieb" cuja tradução para o português é "PULSÃO".
Outro termo utilizado nas obras traduzidas do inglês para o
português é que tornou-se motivo de polêmicas entre os estudiosos da teoria psicanalítica freudiana é a palavra "ANGÚSTIA". Sigmund Freud usou inúmeras vezes a palavra "angst" no sentido de "temor", "receio", "pânico" e "medo", podendo ainda referir-se a objetos específicos ou inespecíficos.
O termo “ANSIEDADE” é definido pelo “Dicionário
On-line de Português” como “condição emocional de sofrimento,
definida pela expectativa de que algo inesperado e perigoso aconteça, diante da
qual o indivíduo se acha indefeso.” O termo"ANGÚSTIA" é considerado como uma percepção caracterizada pela mudança de humor, perda de paz interior, dor, insegurança, culpa, mal-estar e tristeza e pode-se entender como uma sensação de "VAZIO".
Atualmente é cada vez mais generalizado o uso do termo "MEDO" quando trata-se do afeto com objetos específicos (medo de barata, medo de lugares fechados, medo de andar de avião, etc.) e "ANSIDADE" quando trata-se do afeto com objetos inespecíficos.